("맹우정" 한국이름이에요.)
오늘 아침 네시에 일아났어요. 우리 에어컨은 고장이 나은데 방이 너무 더웠어요. 그레서 일증의 TV방에 갔고 여기에서 첬어요.
아흡시에 일어났어요. 안양에 진짜 여행하기 싫었어서, 교회에 안 갔어요. 내 방에 돌아갔고 컴퓨터를 쓰러 짐대에서 앉았어요.
지금, 방짝은 참을 차면서 나한데 핸드폰을 던졌어요.
"어떻게? 어떠게? 미안해요! 야구에 대해서 꿈을 꾸었어요." 라고 말했어요. ㅋㅋㅋㅋ....
오늘도, 숙제를 했고, 드라마를 봤고, "Keeping the Sabbath Wholly"를 읽었어요.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Friendship in Korea song 9: This morning
(“[mayng] friendship” Korean name hereupon bedspread.)
One Oh it is born in this morning your poem, the bedspread. Our air conditioner the breakdown me the place room was hot too. From the [ley] one [cung] about it goes to TV rooms, from [chess] the [e] bedspread.
Oh [hup] it happened in poem. Realness it travels to Anyang, from, it did not go to the church. It went back to the inside room and it writes the computer it sat from the burden unit.
Now, the room pair will endure and it threw the Buddhist disciple place cell phone coldly.
“It is how? [e] to it floats? The beautiful face it does! where Baseball degree dream [kkwu] [ess] [e] bedspread. It talked “. ….
Today, homework, it saw “it read a drama, Keeping the Sabbath Wholly ".
Online translators suck. Hope you're doing well!
Ok, here is the real translation.
Woo Jung goes to Korea 9: This morning
(Woo Jung is my Korean name)
This morning I woke up at four. Our airconditioner was broken and it was too hot. So I went to the TV room on the first floor and slept there.
I woke up at nine, and I really didnt want to travel to Anyang so I didn't go to church.
I returned to my room and sat on my bed to use my computer. Then, my roommate who was sleeping, through her cell phone at me.
She woke up right away and said "omg! im sorry! I was dreaming about baseball." he he he he
The rest of the day I did home work, watched some drama, and read "Keeping the Sabbath Wholly."
Thats more or less what I wrote.
우리 케이티 한국말 참 잘하네이제.
한국에서 좋은시간 보네고 잘지네!
나는 camp oasis 에서 일해.
Post a Comment